Derin İngilizce

özel isimler ingilizce karakter çğiöşü


  • should i use english character in turkish private names
  • turkish private names transliteration

Bulgu 1:

  • Why are Turkish place and personal names often left untransliterated in English? Why isn’t ç written as ch, ş written as sh, and other diacritics omitted when written in other languages. Speakers of other languages would understand the names better.
    • Cevap 1:
      • Why stop at Turkish? Let’s give German a workover too! Shoddenfroyda, weltonshowoong, tsiteguyst. Gerterdammaroong. Or how about French? Ah propoe. Or dervra. Leytah sey mwah. Do you know the French city of Marsay?
      • Or we could turn the spear around, as we say in German. What I ought to do in the afternoon but don’t do is a wörkaut. But I’d love to do a bit of dschogging in ßentrel Park in Nu Jork while looking at the skeilein. Or go to Woschingten for a day and visit the Smißsounien Mjuzieum. I hear Schikago has its appeal too, though I’d be more interested in seeing Ärisouna (like most Germans, I’m a sucker for the desert). On my way to Fienicks or Tußen I’d love to drive along lonely heiwejs and enjoy my lantsch in a small deiner, maybe frequented by track drivers and beikers. I would make it a point though not to get into a debate with Tramp supporters.
      • To answer your question, it’s seen as disrespectful to bend the perfectly functional orthography of a language to another language’s inward-looking ignorant convenience.
    • Cevap 2:
      • Turkish is pronounced as written. Every Turkish letter has unique pronunciation, i.e. a letter is pronounced the same in any case.
      • In this case for instance, Ş is pronounced like you pronounce SH, but there are also S and H letters, which are pronounced like the same in English. If you write SH in Turkish, it is not pronounced as Ş, it is pronounced as it is written.
      • There are many words which are composed of SH. For instance, ishal (means diarrhea) or nüsha (means edition, copy of a publishing) which is pronounced as written, not like “işal” or “nüşa”.
    • Cevap 3:
      • It is generally not common to adjust place names that are already written in Latin alphabet. English speakers won’t be getting the pronuciation of Turkish toponyms right anyway because of differences in both sound system and prosody. The omission of diacritics is sometimes done when they are for some reason unavailable or when there is a traditional replacement (like aa for Nordic å), but omitting them does not help in pronouncing either, as in most languages they are there to mark different sounds or other changes important from the speaking point of view (French circumflex accent being perhaps the best known exception to that).
    • Cevap 4:
      • If a language is already written in the Latin alphabet, it is generally not considered acceptable to change the spelling.
      • If we adopted the habit of respelling words that had unfamiliar spelling, we could potentially end up with some disastrous disconnects between how we spell things in English and how the originals appear.

Bulgu 2: